_ 30 —
боденъ отъ н%которыхъ эллинизмовъ, или такихъ оборотовъ ,
которыхъ но могъ бы допустить переводчикъ, если бы онъ
ИМ'Ьлъ д±ло съ латинскимъ оригиналомъ, но которые совер-
шенно понятны и естественны въ одномъ изъ старшихъ сла-
вянскихъ переводовъ съ греческаго. Наприм±ръ: въ соот-
B'bTcTBie словамъ латинскаго пенитетала: Si quis У е п е-
fi cio aliquem perdiderit (ст. 9), славянска.я „Запов±дьа го-
воритъ: м кто етриепа д • Кд (или по другому
списку: отрокенн• рад н) погот;нть (ст. 10). Обо-
ротъ: „отриеннв д • ЛА или рад ни могъ быть тољко бук-
вальнымъ переводомъ гроческаго: а не латин-
.скаго безпредложнаго: venefcio. Но объ этомъ—довольно.
„Заповвдь св. ОтецъД , какъ kpaTkiA епитимейникъ, перво-
тачально, по всей втроятности, соединялась съ „чиномъ
исповвди“. Древн%йшш списокъ этого „чина“ находится
въ томъ же Синайскомъ глаголическомъ въ во-
торомъ мы, благодаря Гойтлера, имђемъ и cTapTim
списокъ „Заповвди“. Хотя въ самомъ эти дй
статьи („чинъ надъ и „Запойдь“) и
отд%лепы одна отъ другой довольно длиннымъ „чиномъ•
nocTpueHia въ монашество (стр. 147
— 188), но между
ними несомн'Ьнно существуетъ тЬснаа связь,
такъ какъ испов%ди и на каю-
щагося составляютъ начало и конецъ одного и тогожо дВла,
совершаемаго духовникомъ неразхЬльно. Конечно, въ виду
этой связи, всего же 60.тЬе—въ твордомъ что „За-
поввџ“ происходить изъ латинскаго источника, проф. Су-
воровъ въ концЬ своего объ ней выступил
съ догадкою, что и „чинъ испов±дид , въ Си-
найскомъ образовался подъ тогоже
запада. Главнымъ ocH0BaHieMb этой догадки послужило зай-
Гейтлера, высказанное имъ въ кь своему
—что въ „чинв надъ испойдующимься“ только двљ
молитвы могутъ быть сопоставлены съ греческимъ ориги-