_ 30 —

боденъ отъ н%которыхъ эллинизмовъ, или такихъ оборотовъ ,

которыхъ но могъ бы допустить переводчикъ, если бы онъ

ИМ'Ьлъ д±ло съ латинскимъ оригиналомъ, но которые совер-

шенно понятны и естественны въ одномъ изъ старшихъ сла-

вянскихъ переводовъ съ греческаго. Наприм±ръ: въ соот-

B'bTcTBie словамъ латинскаго пенитетала: Si quis У е п е-

fi cio aliquem perdiderit (ст. 9), славянска.я „Запов±дьа го-

воритъ: м кто етриепа д • Кд (или по другому

списку: отрокенн• рад н) погот;нть (ст. 10). Обо-

ротъ: „отриеннв д • ЛА или рад ни могъ быть тољко бук-

вальнымъ переводомъ гроческаго: а не латин-

.скаго безпредложнаго: venefcio. Но объ этомъ—довольно.

„Заповвдь св. ОтецъД , какъ kpaTkiA епитимейникъ, перво-

тачально, по всей втроятности, соединялась съ „чиномъ

исповвди“. Древн%йшш списокъ этого „чина“ находится

въ томъ же Синайскомъ глаголическомъ въ во-

торомъ мы, благодаря Гойтлера, имђемъ и cTapTim

списокъ „Заповвди“. Хотя въ самомъ эти дй

статьи („чинъ надъ и „Запойдь“) и

отд%лепы одна отъ другой довольно длиннымъ „чиномъ•

nocTpueHia въ монашество (стр. 147

— 188), но между

ними несомн'Ьнно существуетъ тЬснаа связь,

такъ какъ испов%ди и на каю-

щагося составляютъ начало и конецъ одного и тогожо дВла,

совершаемаго духовникомъ неразхЬльно. Конечно, въ виду

этой связи, всего же 60.тЬе—въ твордомъ что „За-

поввџ“ происходить изъ латинскаго источника, проф. Су-

воровъ въ концЬ своего объ ней выступил

съ догадкою, что и „чинъ испов±дид , въ Си-

найскомъ образовался подъ тогоже

запада. Главнымъ ocH0BaHieMb этой догадки послужило зай-

Гейтлера, высказанное имъ въ кь своему

—что въ „чинв надъ испойдующимься“ только двљ

молитвы могутъ быть сопоставлены съ греческимъ ориги-