что же значить слово „еврей“?—оно поставлено для гезеры—

шавы: тутъ сказано „еврей“ (иври) и тамъ (Исх. 21, 2) употреблено то же

слово: какъ туть рвчь идетъ о такъ и тамъ Р'ђчь идетъ о раб±-

евре'ђ; хотя Н'Ьтъ тому (т. е. что иври значить „еврей“, а не потомокъ

Евера, ср. Быт. 10, 25 сл.) доказательства, однако есть Yka3aHie въ стихахъ

Исх. 5, З и Быт. 14, 13.

„Раба”. Можетъ быть, ты его будешь ругать рабомъ? —

Н'ђтъ, Тора

назвала его рабомъ по необходимости.

„Если купишь раба Еврея“. Зач±мъ это сказано? —

. - чтобы включить

прозелита,—слова р. Измаила; р. говорить: въ такомъ

Н'Ьтъ надобности: если еврей служить шесть л±тъ, прозелитъ долженъ бы

служить дв±надцать лђтъ, но тутъ ты примТняешь правило: достаточно

быть какъ ocH0BaHie; какъ еврей служить шесть л%тъ, такъ и

прозелитъ долженъ служить шесть л±тъ.

„Пусть онъ работаетъ шесть Д'Ьтъи. Слова (Исх. 22. З [2]): „а есди

не ч±мъ (зат\латить), пусть продадутъ его для уплаты за украденное имъ“

я могу понять: на в±ки, но сказано: „пусть онъ работаетъ шесть Л'Ьтъ“.

Пусть онъ работаетъ шесть .л*ьа. Можно подумать, что разум±ется

всякая работа, но сказано (Лев. 25, 39): „не налагай на него работы раб-

ской'. Отсюда сказали: онъ не долженъ ему мыть ноги, над±вать обувь,

носить за нимъ платье въ баню, не долженъ служить ему опорой при подъ-

емахъ, не долженъ носить его ни на носилкахъ, ни на креслђ, ни на лек-

тикгЬ, какъ это рабы, ибо сказано (Лев. 25, 46): „а надъ братьями

вашими. сынами Израилевыми, другъ надъ другомъ, не господствуйте съ

жестокостью“; но дозволяется (налагать подобныя работы) на сьша или уче-

ника.

„Пусть онъ работаетъ шесть л±тъс. Можетъ быть, всякую работу,

какъ унизительную, такъ и сказано (Лев. 25, 40):

„какъ наемникъ, какъ поселенедъи: какъ наемнику ты не вправгђ давать

неподходящую для него работу, такъ и рабу-еврею нельзя давать не под-

ходящую работу. Отсюда сказали: господинъ не вправ'Ь заставлять его ра-

ботать на многихъ, наприм'Ьръ: не можетъ заставить его быть портнымъ,

банщикомъ, стригачемъ, поваромъ (мясникомъ), пекаремъ. Р. Ioce говорить:

если это его ремесло, то господинъ впрай, а въ противномъ не

вправ±. „Кань наемникъ, какъ поселенецъ": какъ наемникъ работаетъ днемъ,

а не ночью, такъ рабъ-еврей долженъ работать днемъ, а не ночью; р. loce

говорить: с.#дуеть сообразоваться съ ремесломъ.

„А въ седьмый годъ": седьмой отъ продажи; ты говоришь, седьмой

отъ продажи, а можетъ быть, седьмой въ порядк± лгђтъ (т. е. cy660THii)?

но слова „пусть онъ работаетъ шесть лгЬтъ“ показываютъ, что Р'Ьчь идетъ

о седьмомъ годв отъ продажи, а не въ порядк'Ь лВтъ.

Пусть выйдеть на волю даромъ”. Зачьмъ это сказано? изъ словъ (Вт.

15, 13): „когда же будешь отпускать его отъ себя на свободу, не отпусти

его съ пустыми руками“, я могу заключить, что онъ долженъ написать ему

вольную, но сказано: „пусть выйдете (самъ); я могу еще заключить, что

онъ долженъ ему дать деньги, но сказано: „пусть выйдеть на волю даромъ".

„Если онъ пришель одинъ, пусть одинъ и выйдетъ”. ЗМмъ это ска-

зано? изъ словъ: „если же господинъ его даль ему жену“, выходить, что

давать жену необязательно; ты говоришь, необязательно, а можетъ быть,

обязательно? но изъ словъ: „если онъ пришель одинъ, пусть одинъ и

выйдетъ", ясно, что необязательно,—слова р. Измаила. Р. Акиба толкуетъ: