что же значить слово „еврей“?—оно поставлено для гезеры—
шавы: тутъ сказано „еврей“ (иври) и тамъ (Исх. 21, 2) употреблено то же
слово: какъ туть рвчь идетъ о такъ и тамъ Р'ђчь идетъ о раб±-
евре'ђ; хотя Н'Ьтъ тому (т. е. что иври значить „еврей“, а не потомокъ
Евера, ср. Быт. 10, 25 сл.) доказательства, однако есть Yka3aHie въ стихахъ
Исх. 5, З и Быт. 14, 13.
„Раба”. Можетъ быть, ты его будешь ругать рабомъ? —
Н'ђтъ, Тора
назвала его рабомъ по необходимости.
„Если купишь раба Еврея“. Зач±мъ это сказано? —
. - чтобы включить
прозелита,—слова р. Измаила; р. говорить: въ такомъ
Н'Ьтъ надобности: если еврей служить шесть л±тъ, прозелитъ долженъ бы
служить дв±надцать лђтъ, но тутъ ты примТняешь правило: достаточно
быть какъ ocH0BaHie; какъ еврей служить шесть л%тъ, такъ и
прозелитъ долженъ служить шесть л±тъ.
„Пусть онъ работаетъ шесть Д'Ьтъи. Слова (Исх. 22. З [2]): „а есди
не ч±мъ (зат\латить), пусть продадутъ его для уплаты за украденное имъ“
я могу понять: на в±ки, но сказано: „пусть онъ работаетъ шесть Л'Ьтъ“.
Пусть онъ работаетъ шесть .л*ьа. Можно подумать, что разум±ется
всякая работа, но сказано (Лев. 25, 39): „не налагай на него работы раб-
ской'. Отсюда сказали: онъ не долженъ ему мыть ноги, над±вать обувь,
носить за нимъ платье въ баню, не долженъ служить ему опорой при подъ-
емахъ, не долженъ носить его ни на носилкахъ, ни на креслђ, ни на лек-
тикгЬ, какъ это рабы, ибо сказано (Лев. 25, 46): „а надъ братьями
вашими. сынами Израилевыми, другъ надъ другомъ, не господствуйте съ
жестокостью“; но дозволяется (налагать подобныя работы) на сьша или уче-
ника.
„Пусть онъ работаетъ шесть л±тъс. Можетъ быть, всякую работу,
какъ унизительную, такъ и сказано (Лев. 25, 40):
„какъ наемникъ, какъ поселенедъи: какъ наемнику ты не вправгђ давать
неподходящую для него работу, такъ и рабу-еврею нельзя давать не под-
ходящую работу. Отсюда сказали: господинъ не вправ'Ь заставлять его ра-
ботать на многихъ, наприм'Ьръ: не можетъ заставить его быть портнымъ,
банщикомъ, стригачемъ, поваромъ (мясникомъ), пекаремъ. Р. Ioce говорить:
если это его ремесло, то господинъ впрай, а въ противномъ не
вправ±. „Кань наемникъ, какъ поселенецъ": какъ наемникъ работаетъ днемъ,
а не ночью, такъ рабъ-еврей долженъ работать днемъ, а не ночью; р. loce
говорить: с.#дуеть сообразоваться съ ремесломъ.
„А въ седьмый годъ": седьмой отъ продажи; ты говоришь, седьмой
отъ продажи, а можетъ быть, седьмой въ порядк± лгђтъ (т. е. cy660THii)?
но слова „пусть онъ работаетъ шесть лгЬтъ“ показываютъ, что Р'Ьчь идетъ
о седьмомъ годв отъ продажи, а не въ порядк'Ь лВтъ.
Пусть выйдеть на волю даромъ”. Зачьмъ это сказано? изъ словъ (Вт.
15, 13): „когда же будешь отпускать его отъ себя на свободу, не отпусти
его съ пустыми руками“, я могу заключить, что онъ долженъ написать ему
вольную, но сказано: „пусть выйдете (самъ); я могу еще заключить, что
онъ долженъ ему дать деньги, но сказано: „пусть выйдеть на волю даромъ".
„Если онъ пришель одинъ, пусть одинъ и выйдетъ”. ЗМмъ это ска-
зано? изъ словъ: „если же господинъ его даль ему жену“, выходить, что
давать жену необязательно; ты говоришь, необязательно, а можетъ быть,
обязательно? но изъ словъ: „если онъ пришель одинъ, пусть одинъ и
выйдетъ", ясно, что необязательно,—слова р. Измаила. Р. Акиба толкуетъ: