МЕХИЛЬТА КЬ книгВ ИСХОДЪ, 21, 8—10.
159
8. „Если она не угодна господину своему“ (букв.: дурна въ глазахъ госпо-
дина своего): это значить: она не нравится ему.
„И онъ не обручить ее: пусть позволить выкупить ее“. Отсюда ска-
зали: запов±дь предшествуетъ запов±ди выкупа. Другое толко-
BaHie словъ: „если не обручить ее господинъ“: еии не обручить ее госпо-
динь, пусть выкупить отецъ. ГОСПОДйНЪ не можетъ обручить двухъ сразу
(ибо сказано: „ее“); отецъне можетъ продать ее съ yc.I0BieMbHe обручить,—
слова р. Ioce; р. Акдба говорить: онъ продаетъ, а если тотъ хочеть обру-
чить, обручаетъ 1).
„А чужому народу продать ее не властенъ': это суду
сл±дить, чтобы онъ не продавалъ ее язычнику.
„Такъ какъ самъ изм±пдлъ ейИ. Посл± того кань самъ ИВМ'ћнилъ ей,
т. „е. унизилъ ее и не поступилъ сънею по праву дочерей, онъ не въ прай
сохранять ее,—с„дова р. 1онафана сына Автолмоса (Птолемея); слово „из-
м±нить" Лтд: означаетъ обмануть, какъ явствуетъ изъ Мал. 2, 11 и lep.
5, 11. Р. Измаилъ говорить: ПисанЈе говорить о который взялъ
ее съ твмъ, чтобы обручить, но не обручилъ, что онт не въ прай удер-
жать ее; р. Акиба толкуетъ слова: л: посдгђ того какъ простеръ
на нее одежду свою.
9. „Если онъ обручить ее сыну своему“ а не брату, ибо можно
бы разсуждать: если сыну, который не замгКняетъ его по левирату, онъ въ
прав± обручить ее, Амь бол±е въ прай обручить ее брату, который за-
м±няетъ его въ левирать; однако сказанное о сынј не примжнимо въ брату
сынъ заступаетъ его при выкуиј поля родового, а брать не засту-
паеп (см. Арахинъ 7, З); поэтому невозможно но сказано: „если
онъ обручить ее сыну своему“: сыну, а не брату.
„По праву дочерей“. А мы разв± учили что нибудь о прай дочерей?—
не стихъ пришедъ, чтобы поучать (служить для а между т±мъ
онъ самъ учится (т. е. самъ нуждается въ кань эта не должна
лишаться пищи, одежды и супружескаго такъ всякая дочь Изра-
ильская не должна лишатьи пищи, одежды и супружескаго
р. р. 1онаеанъ толкуетъ: говорить о рабый-еврейЕ±; ты гово-
ришь такъ, а можетъ быть, о дочери Израильској? но такъ вакъ сЕазано:
теии же другую о сказано: что же значить ио
праву дочерей? т•оворитъ о (см. ниже подъ рубрикой:
„не долженъ лишать“).
10. „Если же другую возьметъ за него•. Отсюда сказали: человђкъ обя-
занъ женить сына своего малол±тнимъ; въ другомъ мђстђ (Вт. 4, 9) сна-
зано: „и пов±дай о нихъ сынамъ твоимъ и сынамъ сыновь твоихъ'; когда
удостоишься вид±ть внуковъ? —Еогда женишь сыновей своихъ малолћтними.
„Онъ не долженъ лишать ее шеэра, кесута, веоната плтул
(пищи, одежды и супружескаго сожитјя)": шеэра значить „ея
какъ явствуетъ изъ Мих. З, З и Пс. 7, 8, 27; кесута—въ прямомъ смыс,Л'В.•
одежды, оната значить „супружеское c0EYTie", кань видно изъ Быт. 34, 2,—
слова р. Р. Гонаеанъ толкуетъ: шеэра, ггесута—одежда, шотв%тству-
ющая ея тћлу если она молодая, онљ не можеть давать ей
одежду старухъ, а если старая, не можетъ давать ей одежду молодыхъ;
оната („благовременно"): не додженъ давать ей лжнихъ одеждъ зимою,
ни зимнихъ л±томъ, но каждую одежду въ свое время; а откуда ты выво-
дишь, что онъ обязанъ кормить ее? на ocH0BaHiB каль-вахомера: если ты не
въ прай лишать ее вещей, не служащихъ для поддержанјя жизни, то по-
давно ты не въ прай не давать ей необходииат для поддер-
1) Текстъ ненадеженъ. Мы передали Бавдн (Кид. 196).