МЕХИЛЬТА КЬ книгВ ИСХОДЪ, 21, 8—10.

159

8. „Если она не угодна господину своему“ (букв.: дурна въ глазахъ госпо-

дина своего): это значить: она не нравится ему.

„И онъ не обручить ее: пусть позволить выкупить ее“. Отсюда ска-

зали: запов±дь предшествуетъ запов±ди выкупа. Другое толко-

BaHie словъ: „если не обручить ее господинъ“: еии не обручить ее госпо-

динь, пусть выкупить отецъ. ГОСПОДйНЪ не можетъ обручить двухъ сразу

(ибо сказано: „ее“); отецъне можетъ продать ее съ yc.I0BieMbHe обручить,—

слова р. Ioce; р. Акдба говорить: онъ продаетъ, а если тотъ хочеть обру-

чить, обручаетъ 1).

„А чужому народу продать ее не властенъ': это суду

сл±дить, чтобы онъ не продавалъ ее язычнику.

„Такъ какъ самъ изм±пдлъ ейИ. Посл± того кань самъ ИВМ'ћнилъ ей,

т. „е. унизилъ ее и не поступилъ сънею по праву дочерей, онъ не въ прай

сохранять ее,—с„дова р. 1онафана сына Автолмоса (Птолемея); слово „из-

м±нить" Лтд: означаетъ обмануть, какъ явствуетъ изъ Мал. 2, 11 и lep.

5, 11. Р. Измаилъ говорить: ПисанЈе говорить о который взялъ

ее съ твмъ, чтобы обручить, но не обручилъ, что онт не въ прай удер-

жать ее; р. Акиба толкуетъ слова: л: посдгђ того какъ простеръ

на нее одежду свою.

9. „Если онъ обручить ее сыну своему“ а не брату, ибо можно

бы разсуждать: если сыну, который не замгКняетъ его по левирату, онъ въ

прав± обручить ее, Амь бол±е въ прай обручить ее брату, который за-

м±няетъ его въ левирать; однако сказанное о сынј не примжнимо въ брату

сынъ заступаетъ его при выкуиј поля родового, а брать не засту-

паеп (см. Арахинъ 7, З); поэтому невозможно но сказано: „если

онъ обручить ее сыну своему“: сыну, а не брату.

„По праву дочерей“. А мы разв± учили что нибудь о прай дочерей?—

не стихъ пришедъ, чтобы поучать (служить для а между т±мъ

онъ самъ учится (т. е. самъ нуждается въ кань эта не должна

лишаться пищи, одежды и супружескаго такъ всякая дочь Изра-

ильская не должна лишатьи пищи, одежды и супружескаго

р. р. 1онаеанъ толкуетъ: говорить о рабый-еврейЕ±; ты гово-

ришь такъ, а можетъ быть, о дочери Израильској? но такъ вакъ сЕазано:

теии же другую о сказано: что же значить ио

праву дочерей? т•оворитъ о (см. ниже подъ рубрикой:

„не долженъ лишать“).

10. „Если же другую возьметъ за него•. Отсюда сказали: человђкъ обя-

занъ женить сына своего малол±тнимъ; въ другомъ мђстђ (Вт. 4, 9) сна-

зано: „и пов±дай о нихъ сынамъ твоимъ и сынамъ сыновь твоихъ'; когда

удостоишься вид±ть внуковъ? —Еогда женишь сыновей своихъ малолћтними.

„Онъ не долженъ лишать ее шеэра, кесута, веоната плтул

(пищи, одежды и супружескаго сожитјя)": шеэра значить „ея

какъ явствуетъ изъ Мих. З, З и Пс. 7, 8, 27; кесута—въ прямомъ смыс,Л'В.•

одежды, оната значить „супружеское c0EYTie", кань видно изъ Быт. 34, 2,—

слова р. Р. Гонаеанъ толкуетъ: шеэра, ггесута—одежда, шотв%тству-

ющая ея тћлу если она молодая, онљ не можеть давать ей

одежду старухъ, а если старая, не можетъ давать ей одежду молодыхъ;

оната („благовременно"): не додженъ давать ей лжнихъ одеждъ зимою,

ни зимнихъ л±томъ, но каждую одежду въ свое время; а откуда ты выво-

дишь, что онъ обязанъ кормить ее? на ocH0BaHiB каль-вахомера: если ты не

въ прай лишать ее вещей, не служащихъ для поддержанјя жизни, то по-

давно ты не въ прай не давать ей необходииат для поддер-

1) Текстъ ненадеженъ. Мы передали Бавдн (Кид. 196).