своего сына, выкуцить его, научить закону, научить ремеслу и женить;

р. Акиба говорить: еще научить его плавать. Рабби говорить: еще, иаучить

его въ общестуЬ.

14. „И когда завтра спросить тебя сннъ твой”: ииое „завтра“ означаетъ

тотчасъ, а ииое озиачаетъ черезъ нВкоторое время; тутъ подъ „завтраш ра-

зумгЬется черезъ время, а въ стих± (IIcx. 8, 19 [23]): „завтра

будетъ cie 3HaMeHie“ оно означаетъ: непосредствеино; въ (Исх. 17, 9):

„завтра я стану на холма“, завтра—непосредственно; въ стим

(1ис. Нав. 22, 24): „чтобы завтра не сказали ваши сыны нашимъ сыиамъ“

„завтра“ означаетъ: черезъ нгђкоторое время. Сказано (Вт. 6, 20): „если

спросить у тебя сынъ твой завтра, говоря: что значать уставы поста-

и законы”. Ты, смдовательно, говоришь: бываютъ четыре сына:

мудрый, нечестивый, посредственный и спрашивать. Мудрый

хавъ спрашиваетъ? „что зиачатъ cin уставы, и закоиы, ко-

торые запойдалъ намъ Е) Господь Богъ нашъ? и ты сообщи ему законы о

Пасх±: пасху -не загвдаютъ десертомъ (Пес. 10, 8) 2). Нечестивый какљ спра-

шиваетъ (Исх. 12, 26): „что это за у васъИ? „у васъ", а не у

него: такъ какъ онъ себя исключилъ изъ общества и отрекся отъ Основы,

то ты притупи ему зубы отвжомъ (Исх. 13, 8): „ради этого Господь сдгЬ-

ладь мкВ, когда я вышедъ изъ Египта“: мнгЬ, а не ему: будь онъ тамъ онъ

бы ие быль освобожденъ. Посредственный вакъ спрашиваетъ?—(Исх. 13, 14)

„что это? и ты отв±чай ему: рукою кр±пкою вывелъ насъ Гшјодь изъ

Египта, изъ дома рабства“. А съ неум'Ьющимъ спрашивать ты самъ начни,

какъ сказано: „и объяви въ день топ сыну твоему” и проч. Другое толко-

BaHie словъ: „что зиачатъ уставы“ даетъ р. откуда видно,

что если имгЬется товарищество изъ ученыхъ или учениковъ, то они обязаны

изучать завоны пасхи до полуночи?—изъ словъ: „что значать ciH уставы“

и проч.

15. , Когда Фараонъ упорствовалъ отпустить насъ". Можетъ быть, соб-

ственной волей? нфтъ, сказано (Исх. 9, 12): „но Гоаподь ожесточилъ сердце

Фараона“

„Господь умертвилъ вс±хъ первенцевъ“. Отсюда сказали: принося•ть

въ жертву первенцевъ скота за первенцевъ скота (спасенннхъ въ Египтђ)

и первенцевъ челов±ческ.ихъ соотв±тственно первеицамъ челомчеекимъ.

16. „И да будетъ это знакомь на твоей“. Въ четырехъ м±стахъ-

упоминается запов±дь тефидлинъ: въ Исх. 13, 9; Исх. 13, 16; Втор. б, 8 ll

Втор. 11, 18. Отсюда сказали: тефиллинъ состоять изъ четырехъ отщћловъ:

въ ручной они вел въ одномъ ящичкгв, а въ головной въ четнрехъ ащич-

кахъ. А kaxie это 13, 1—10; 11—16; Вт. 6, 4—9 и 11, 13—21.

Ихъ пишутъ въ порядкЬ, а если они не написаны въ порядкь, то подле-

жать генЕ3'Ь.

1) Въ библейскомъ тексо значится „вамъ“, но при таЕОМЪ TeHiE

тодковате невозможно.

2) Повцдимону, должно читать: до „пасху не за%лаютт, десертомъ•, е- до

посп±дняго закона Мишны.