119

вино, серебро и золото“ (10 ст.), а она думала, что все

это дають ей ея любовники (ст. 7), поэтому она ходила

за ними (7 ст. и 15 ст.), а Бога забывала (ст. 15). Она

блудодВйствовала и срамила себя, ибо срамъ для Из-

раиля—идолопоклонство его (Ос. 9, 10).

„За любовниками своими, которые даютъ мкВ хлМъ

и воду, шерсть и лень, елей и напитки“ (76), т. е. сред-

ства одежду, благовонныя масти и напитки.

переводъ (буквально по переводу LXX) даетъ

такую передачу даннаго мьста: „пойду въ сл%дъ похот-

никовъ моихъ, дающихъ мн'в хлыы моя, и воду мою, и

ризы моя, и плащаницы моя, и масло мое, и вся, елика

достоять“. LXX перевели евр. подлинникъ, оче-

видно, не буквально, а по смыслу: они обобщаютъ на-

частныхъ предметовъ подлинника и кь этому

еще прибавляють: „xai лапа, боа ,uot хабђхн" 1). Что это

такъ, ясно изъ древнихъ греческихъ кодексовъ, гд'в

нВкоторыя отдвльныя слова евр. текста переводятся бук-

вајљно (безъ — шерсть и лень—

передано у LXX•

. gov xai b96vtd gov“, а

въ другихъ греческихъ кодексахъ буквально съ евр.:

та gov, у Акилы: „xai т • EQtov gov xai ть i[vov gov“ ,

т. е. и передано ближе кь подлиннику, какъ и въ

Пешито 2). елей и напитки, LXX: „ть aat6v

Предъ Пашу въ Марха-

дот xai боа дое ха9ђхЕ1“.

спискВ, на поляхъ (Swete), и въ очень многихъ

спискахъ по Holmes'y прибавлено: • xai tbv oivov. ”'PV'—

у Акилы передано: xai Tbv точн%е ”jpth —

„на-

питки“, какъ въ Русской Здвсь разум%ется, оче-

видно, и вино и разныя жидкости (ср. 4,

11), добытыя изъ такихъ плодовъ, какъ финики, фиги,

изюмъ и проч. 3). Этими напитками, равно хлыомъ, ви-

номъ, шерстью, льномъ и благовонными мастями, дм-

ствительно, была богата Палестина въ дни

ея при 1еровоам'Ь II.

1) То же зам%тно въ Пешито и араб. перевод±.

2) По Walt.: „linum“, см. Seb0k. Также и въ сиро.гекзаш. текст%.

8) Cheyne, стр. 49.