119
вино, серебро и золото“ (10 ст.), а она думала, что все
это дають ей ея любовники (ст. 7), поэтому она ходила
за ними (7 ст. и 15 ст.), а Бога забывала (ст. 15). Она
блудодВйствовала и срамила себя, ибо срамъ для Из-
раиля—идолопоклонство его (Ос. 9, 10).
„За любовниками своими, которые даютъ мкВ хлМъ
и воду, шерсть и лень, елей и напитки“ (76), т. е. сред-
ства одежду, благовонныя масти и напитки.
переводъ (буквально по переводу LXX) даетъ
такую передачу даннаго мьста: „пойду въ сл%дъ похот-
никовъ моихъ, дающихъ мн'в хлыы моя, и воду мою, и
ризы моя, и плащаницы моя, и масло мое, и вся, елика
достоять“. LXX перевели евр. подлинникъ, оче-
видно, не буквально, а по смыслу: они обобщаютъ на-
частныхъ предметовъ подлинника и кь этому
еще прибавляють: „xai лапа, боа ,uot хабђхн" 1). Что это
такъ, ясно изъ древнихъ греческихъ кодексовъ, гд'в
нВкоторыя отдвльныя слова евр. текста переводятся бук-
вајљно (безъ — шерсть и лень—
передано у LXX•
. gov xai b96vtd gov“, а
въ другихъ греческихъ кодексахъ буквально съ евр.:
та gov, у Акилы: „xai т • EQtov gov xai ть i[vov gov“ ,
т. е. и передано ближе кь подлиннику, какъ и въ
Пешито 2). елей и напитки, LXX: „ть aat6v
Предъ Пашу въ Марха-
дот xai боа дое ха9ђхЕ1“.
спискВ, на поляхъ (Swete), и въ очень многихъ
спискахъ по Holmes'y прибавлено: • xai tbv oivov. ”'PV'—
у Акилы передано: xai Tbv точн%е ”jpth —
„на-
питки“, какъ въ Русской Здвсь разум%ется, оче-
видно, и вино и разныя жидкости (ср. 4,
11), добытыя изъ такихъ плодовъ, какъ финики, фиги,
изюмъ и проч. 3). Этими напитками, равно хлыомъ, ви-
номъ, шерстью, льномъ и благовонными мастями, дм-
ствительно, была богата Палестина въ дни
ея при 1еровоам'Ь II.
1) То же зам%тно въ Пешито и араб. перевод±.
2) По Walt.: „linum“, см. Seb0k. Также и въ сиро.гекзаш. текст%.
8) Cheyne, стр. 49.