128
перевели неясное евр. по смыслу, а не по
буквеВ. Они въ посл'Вднюю фразу перенесли изъ
предшествующаго а остальныя слова этой
фразы передали буквально по евр. подлиннику 1).
Намъ кажется возможнымъ дать иное раз.
бираемаго разъ допустимы искаженность въ
немъ текста и даже возможность въ текстВ
на WY. Отъ глагола •1tVY pt. pass. будеть 'w? 2), напр.
40, 17; 41, 19; 46, 23; 41, 18 (съ 1), или (съ чле•
номъ) Исх. 13, 16; 38, 24 (здвсь соотйтствую-
щее разбираемому
. „ЗОЛОТО, употреблен-
нос...). Почему не предположить, что и въ данномъ слу-
чав „jod“ могъ быть пропущенъ со временемъ? Не есте-
ственн'Ве ли это, Ч'Ьмъ предполагать измеЬнете пп (nnt'Y)
(ШУ)? Да можно не предполагать и такого, вполн
%понятнаго и объяснимаго какъ пропускъ буквы
„jod“. Въ кн. 1ова 41, 25 мы находимъ прямо т. е.—
безъ (—7 предъ 3). Не случай ли
и въ данномъ М'ВстВ подобнаго сокращеннаго страдатель-
наго отъ глагола •TVY? „И золото, употребленное
для Ваала“. Я, какъ бы такъ говорить Господь, „вс
%• блага ей ниспослалъ: и хлМъ, и вино, и елей, и серебро
и даже золото, которое она употребила для Ваала, это
все Я посылалъ, а она думала, что это дары любовни-
ковъ ея. LXX придали форму само-
стоятельнаго и 5'S ИУ поняли въ широкомъ
смысл'В, въ смыслеВ золота и серебра на
статуи идоловъ (8, 4), на (10, 1; снеси еще
2, 15 ст.), на принадлежности культа, вообще на под-
держку его и Да и нзтъ данныхъ понимать
'ИУ, какъ Nowack, въ только кь статуямъ
1) Пешито ничего не уясняетљ: „et argentum atque аищт multiplicas-
sem ei, ех quo confecerunt Baalem“ (Waltonus). Понято >У'7 'И'У, оче-
видно, въ узкомъ смысМ, въ кь выдькт изъ металла
идола, но Hec00TB#rcTBie еврейскому подлиннику первой подовины вы-
держки даеть право думать, что переведено по изв±стному смыслу, по-
казавшемуся переводчику ботве правильнымъ.
2) Gesenius, HWB.
3) По Манделъкерну Ср•. у Штейнберга, сдово ПРУ.