128

перевели неясное евр. по смыслу, а не по

буквеВ. Они въ посл'Вднюю фразу перенесли изъ

предшествующаго а остальныя слова этой

фразы передали буквально по евр. подлиннику 1).

Намъ кажется возможнымъ дать иное раз.

бираемаго разъ допустимы искаженность въ

немъ текста и даже возможность въ текстВ

на WY. Отъ глагола •1tVY pt. pass. будеть 'w? 2), напр.

40, 17; 41, 19; 46, 23; 41, 18 (съ 1), или (съ чле•

номъ) Исх. 13, 16; 38, 24 (здвсь соотйтствую-

щее разбираемому

. „ЗОЛОТО, употреблен-

нос...). Почему не предположить, что и въ данномъ слу-

чав „jod“ могъ быть пропущенъ со временемъ? Не есте-

ственн'Ве ли это, Ч'Ьмъ предполагать измеЬнете пп (nnt'Y)

(ШУ)? Да можно не предполагать и такого, вполн

%понятнаго и объяснимаго какъ пропускъ буквы

„jod“. Въ кн. 1ова 41, 25 мы находимъ прямо т. е.—

безъ (—7 предъ 3). Не случай ли

и въ данномъ М'ВстВ подобнаго сокращеннаго страдатель-

наго отъ глагола •TVY? „И золото, употребленное

для Ваала“. Я, какъ бы такъ говорить Господь, „вс

%• блага ей ниспослалъ: и хлМъ, и вино, и елей, и серебро

и даже золото, которое она употребила для Ваала, это

все Я посылалъ, а она думала, что это дары любовни-

ковъ ея. LXX придали форму само-

стоятельнаго и 5'S ИУ поняли въ широкомъ

смысл'В, въ смыслеВ золота и серебра на

статуи идоловъ (8, 4), на (10, 1; снеси еще

2, 15 ст.), на принадлежности культа, вообще на под-

держку его и Да и нзтъ данныхъ понимать

'ИУ, какъ Nowack, въ только кь статуямъ

1) Пешито ничего не уясняетљ: „et argentum atque аищт multiplicas-

sem ei, ех quo confecerunt Baalem“ (Waltonus). Понято >У'7 'И'У, оче-

видно, въ узкомъ смысМ, въ кь выдькт изъ металла

идола, но Hec00TB#rcTBie еврейскому подлиннику первой подовины вы-

держки даеть право думать, что переведено по изв±стному смыслу, по-

казавшемуся переводчику ботве правильнымъ.

2) Gesenius, HWB.

3) По Манделъкерну Ср•. у Штейнберга, сдово ПРУ.