127
ситься съ Nowack'0Mb, что членъ при прибавлень
для на изйстнаго бога, то спрашивается еще:
почему должно понимать ато Yka3aHie на извгЬстнаго
бога изъ числа другихъ, въ кь статуямъ
тельцовъ?
И Nowack и keil и“ютъ, конечно, изв'Ьстныя данныя,
каждый въ пользу своего и, изощряясь въ
мелочахъ, можно защищать MH'BHie каждаго изъ нихъ.
Но и и Nowack'a не даютъ
достаточно обоснованнаго и разр%шающаго всгв недоум%н-
ные вопросы словъ 5'S 'VY. Это зависитъ, ка-
жется намъ, отъ неопрешВленности разбираемаго выра-
и отъ открывающейся отсюда возможности пред-
полагать въ немъ всякаго рода Почему, напр.,
”Z'Y множественное? Въ кь кому? Н%кбторые 1)
находять нужнымъ изм%нить въ TVY, т. е. въ един-
ственное, на LXX. ДВйствительно, во всеЬхъ
спискахъ у LXX мы находимъ: P7tOtl6EV. 'E30[lOEV, „она
сщВлалаи, та женщина, о которой идетъ Р'Вчь (Израиль),
которая и въ предшествующемъ стихеВ (ст. 9) упомянута
(не знала она), о которой продолжается Ейчь и поств
«ст. 11). Такъ и по контексту естественно
по LXX. Но переводъ LXX не вполнгв уясняеть намъ
при разбореЬ 5'S '•VY.
У LXX МЫ находимъ: „xai dQ7f'QtOV &zii9vva а{тп. а$ти Дё
“ 2). LXX склоняются,
dQ7VQi xai ZQl06 L-tOi?166V Bdai.
очевидно, кь 'VY въ смыслв
данныхъ Богомъ серебра и золота на Ваалу,
вообще, на поддержку и культа (какъ keil
и др.). Но растянутость перевода, самостоятельность пре-
„абц и прибавка въ немъ указы-
ваютъ, что LXX хотЬли переводомъ уяснить смыслъ, т. е.
нымъ членомъ означаеть ближайшимъ образомъ статую этого божества;
это 060cHeaie вполн'ћ согласуется въ данномъ съ тЬмъ, что въ
предшествующихъ этому словахъ пророкъ говорить о серебр± и золот%,
которыя употребляли Израильтяне на эту статую“ (Хр. Чт. 1900 г.
12, стр. 923, при"ч. 1.).
1) Напр., Graetz въ его „Emendationes".
3) Отсюда сдавянск.: „и сребро умножихъ ей: cig же сребряны а
златы створи Ваалу“