127

ситься съ Nowack'0Mb, что членъ при прибавлень

для на изйстнаго бога, то спрашивается еще:

почему должно понимать ато Yka3aHie на извгЬстнаго

бога изъ числа другихъ, въ кь статуямъ

тельцовъ?

И Nowack и keil и“ютъ, конечно, изв'Ьстныя данныя,

каждый въ пользу своего и, изощряясь въ

мелочахъ, можно защищать MH'BHie каждаго изъ нихъ.

Но и и Nowack'a не даютъ

достаточно обоснованнаго и разр%шающаго всгв недоум%н-

ные вопросы словъ 5'S 'VY. Это зависитъ, ка-

жется намъ, отъ неопрешВленности разбираемаго выра-

и отъ открывающейся отсюда возможности пред-

полагать въ немъ всякаго рода Почему, напр.,

”Z'Y множественное? Въ кь кому? Н%кбторые 1)

находять нужнымъ изм%нить въ TVY, т. е. въ един-

ственное, на LXX. ДВйствительно, во всеЬхъ

спискахъ у LXX мы находимъ: P7tOtl6EV. 'E30[lOEV, „она

сщВлалаи, та женщина, о которой идетъ Р'Вчь (Израиль),

которая и въ предшествующемъ стихеВ (ст. 9) упомянута

(не знала она), о которой продолжается Ейчь и поств

«ст. 11). Такъ и по контексту естественно

по LXX. Но переводъ LXX не вполнгв уясняеть намъ

при разбореЬ 5'S '•VY.

У LXX МЫ находимъ: „xai dQ7f'QtOV &zii9vva а{тп. а$ти Дё

“ 2). LXX склоняются,

dQ7VQi xai ZQl06 L-tOi?166V Bdai.

очевидно, кь 'VY въ смыслв

данныхъ Богомъ серебра и золота на Ваалу,

вообще, на поддержку и культа (какъ keil

и др.). Но растянутость перевода, самостоятельность пре-

„абц и прибавка въ немъ указы-

ваютъ, что LXX хотЬли переводомъ уяснить смыслъ, т. е.

нымъ членомъ означаеть ближайшимъ образомъ статую этого божества;

это 060cHeaie вполн'ћ согласуется въ данномъ съ тЬмъ, что въ

предшествующихъ этому словахъ пророкъ говорить о серебр± и золот%,

которыя употребляли Израильтяне на эту статую“ (Хр. Чт. 1900 г.

12, стр. 923, при"ч. 1.).

1) Напр., Graetz въ его „Emendationes".

3) Отсюда сдавянск.: „и сребро умножихъ ей: cig же сребряны а

златы створи Ваалу“