130

xai хощоГ•щи. Бојљшинство толковниковъ 1) переводять ев-

рейское чрезъ: „я возьму обратно, назадъ“, т. е.

переводять наргВкйемъ: „назадъ“ (по G.-k. S 120. 2, а),

съ LXX склонны переводить *Vk: „я поворочу, воз-

вращу“ 2). Первое грамматически неопро-

вержимо (по грамматик'В G.-k. S 120. 2, а). Но должно ЈЖ

подводить подъ этоть параграфъ грамматики глаголь

въ данномъ м•ВстВ, не и“еть ли онъ зщвсь самостоятель-

наго Simson (а за нимъ указываетъ мВста

Ветхаго ЗауВта, въ которыхъ будто бы глаголь употре-

бляется въ такой именно съ посл%дующимъ

глаголомъ, что его можно переводить HapBt1ieMb по указан-

ному параграфу евр. грамматики: это Быт. 26, 18; 4 Цар.

21, З; 24, 1; lep. 18, 4. Если мы просл%димъ переводъ этихъ

мВсть у LXX, то увидимъ, что переведено глаголомъ

(Ёлштефо), т. е. ему придано самостоятельное въ

двухъ мгВстахъ книги Царствъ, а въ кн. и пр. Iepe-

переведено нарвкјемъ. Изъ контекста этихъ М'Всть

видно, что въ посМднихъ двухъ случаяхъ (Быт. и Iep.)

22' указываетъ только и при томъ

такого которое однородно съ пред-

шествовавшимъ, ли это того же субъекта (какъ

у Iep.) или иного (Быт.). Въ первыхъ же двухъ случаяхъ

(въ кн. Царствъ) обозначаетъ которое противо-

положно по характеру предшествовавшему, дМ-

CTBie ли это того же субъекта (4 Цар. 24, 1) или другого

лица (4 Ц. 21, З). Въ послВднемъ случа% указываетљ,

такимъ образомъ, не только на noBTopeHie а и

на характеръ его; на хи' какъ бы логическое и

оттВняя это, LXX переводять въ такихъ случаяхъ

глаголомъ, т. е. придаютъ слову самостоятельное зна-

Такъ и въ данномъ случа% LXX переводятъ

глаголомъ и. дЈйствительно, по смыслу зщВсь

не только указывается на со стороны

того же Бога, но и подчеркивается противоположный ха-

рактеръ 1егова прежде даваль блага Из-

1) keil, Hitzig, Simson, Wellhausen, 0relli, Nowack. Ср. Cheyne, стр.

50—51. Нар±кйемъ же передано въ Пешито и арабсв. перевод±.

2) W0nsche,• Bachmann, стр. 18. Ср. Nowack, моногр. стр. 23—24.