130
xai хощоГ•щи. Бојљшинство толковниковъ 1) переводять ев-
рейское чрезъ: „я возьму обратно, назадъ“, т. е.
переводять наргВкйемъ: „назадъ“ (по G.-k. S 120. 2, а),
съ LXX склонны переводить *Vk: „я поворочу, воз-
вращу“ 2). Первое грамматически неопро-
вержимо (по грамматик'В G.-k. S 120. 2, а). Но должно ЈЖ
подводить подъ этоть параграфъ грамматики глаголь
въ данномъ м•ВстВ, не и“еть ли онъ зщвсь самостоятель-
наго Simson (а за нимъ указываетъ мВста
Ветхаго ЗауВта, въ которыхъ будто бы глаголь употре-
бляется въ такой именно съ посл%дующимъ
глаголомъ, что его можно переводить HapBt1ieMb по указан-
ному параграфу евр. грамматики: это Быт. 26, 18; 4 Цар.
21, З; 24, 1; lep. 18, 4. Если мы просл%димъ переводъ этихъ
мВсть у LXX, то увидимъ, что переведено глаголомъ
(Ёлштефо), т. е. ему придано самостоятельное въ
двухъ мгВстахъ книги Царствъ, а въ кн. и пр. Iepe-
переведено нарвкјемъ. Изъ контекста этихъ М'Всть
видно, что въ посМднихъ двухъ случаяхъ (Быт. и Iep.)
22' указываетъ только и при томъ
такого которое однородно съ пред-
шествовавшимъ, ли это того же субъекта (какъ
у Iep.) или иного (Быт.). Въ первыхъ же двухъ случаяхъ
(въ кн. Царствъ) обозначаетъ которое противо-
положно по характеру предшествовавшему, дМ-
CTBie ли это того же субъекта (4 Цар. 24, 1) или другого
лица (4 Ц. 21, З). Въ послВднемъ случа% указываетљ,
такимъ образомъ, не только на noBTopeHie а и
на характеръ его; на хи' какъ бы логическое и
оттВняя это, LXX переводять въ такихъ случаяхъ
глаголомъ, т. е. придаютъ слову самостоятельное зна-
Такъ и въ данномъ случа% LXX переводятъ
глаголомъ и. дЈйствительно, по смыслу зщВсь
не только указывается на со стороны
того же Бога, но и подчеркивается противоположный ха-
рактеръ 1егова прежде даваль блага Из-
1) keil, Hitzig, Simson, Wellhausen, 0relli, Nowack. Ср. Cheyne, стр.
50—51. Нар±кйемъ же передано въ Пешито и арабсв. перевод±.
2) W0nsche,• Bachmann, стр. 18. Ср. Nowack, моногр. стр. 23—24.