137

жеть свою блудную жену за то, что она всев дары и блага,

данныя ей Богомъ, какъ супругТ, считала за дары лю-

бовниковъ своихъ. Она говорила о виноградникахъ и смо-

ковницахъ: „это у меня подарки (ЛАМ), которые подарили

любовники мои“. лексиконы и толков-

ники 1) находять лучшимъ замВнить чрезъ на томъ

что въ смысл•В „плата за распутство“

употребляется только зд%сь, и у того же (9, 1) „блу-

додВйные дары“ (Русск. Библ.) названы чрезъ (какъ

и Втор. 23, 19; 1езек. 16, 31. 34. 41; Мих. 1, 7 и др.).

Но такая замеВна на РТВ совершенно излишня 2). Для

нея нВть особыхъ данныхъ въ корн% слова •тпк, хотя

вообще-то производство этого слова спорно и неопре-

дгВленно в). происходить отъ корня „нанимать“

(собств. „подавать, приносить“), такъ что

— „дого-

воръ“, „плата“, „что-то должное“ (въ kal у 8, 10;

Hiph. Ос. 8, 9); а отъ „натягивать, „расширять“,

платить“, такъ что и РТВ можеть имгьть

то же какъ п:пк. Сл%д. слово и безъ ис-

будеть соотйтствовать тому смыслу, который

зщВсь ясень по контексту: „даръ любовниковъ” или точ-

H'be, по производству отъ пл, не подарокъ (какъ Русск.

а плата, даръ за что-то, какъ что-то должное 4),

каковой оттвнокъ придань этому слову въ переводахъ

LXX и Пешито 5). Виноградники и смоковницы будутъ

отняты у Израиля. „И я превращу ихъ“, говорить Го.

сподь, „въ л%съ и полевые звТри повдятъ ихъ“. ;Пре•

вращу въ лгВсъ“. Евр. LXX переводятъ: „xci

El; gaQHQtov“, отсюда слав. „И положу я въ

свид•вкйе”. О неправильности зщВсь перевода LXX гово-

рятъ всев толковники, и и новые. Еще 1еронимъ 6)

писалъ въ 06McHeHie этого: „вмгВсто лљса, называюща-

гося по евр. jar, LXX перевели свиЗљтельство, введенные

l) Nowack, Graetz въ его „Emendationes".

9) Simson, W0nsche, 0relli, Bachmann.

3) keil стр. 41.

4) Такое значете ближе именно въ п;пв.

б) LXX: дш9Њдата; Пешито: „munera" (Waltonus). Ср. Seb0k, стр. 11.

в) 173—174 стр.