137
жеть свою блудную жену за то, что она всев дары и блага,
данныя ей Богомъ, какъ супругТ, считала за дары лю-
бовниковъ своихъ. Она говорила о виноградникахъ и смо-
ковницахъ: „это у меня подарки (ЛАМ), которые подарили
любовники мои“. лексиконы и толков-
ники 1) находять лучшимъ замВнить чрезъ на томъ
что въ смысл•В „плата за распутство“
употребляется только зд%сь, и у того же (9, 1) „блу-
додВйные дары“ (Русск. Библ.) названы чрезъ (какъ
и Втор. 23, 19; 1езек. 16, 31. 34. 41; Мих. 1, 7 и др.).
Но такая замеВна на РТВ совершенно излишня 2). Для
нея нВть особыхъ данныхъ въ корн% слова •тпк, хотя
вообще-то производство этого слова спорно и неопре-
дгВленно в). происходить отъ корня „нанимать“
(собств. „подавать, приносить“), такъ что
— „дого-
воръ“, „плата“, „что-то должное“ (въ kal у 8, 10;
Hiph. Ос. 8, 9); а отъ „натягивать, „расширять“,
платить“, такъ что и РТВ можеть имгьть
то же какъ п:пк. Сл%д. слово и безъ ис-
будеть соотйтствовать тому смыслу, который
зщВсь ясень по контексту: „даръ любовниковъ” или точ-
H'be, по производству отъ пл, не подарокъ (какъ Русск.
а плата, даръ за что-то, какъ что-то должное 4),
каковой оттвнокъ придань этому слову въ переводахъ
LXX и Пешито 5). Виноградники и смоковницы будутъ
отняты у Израиля. „И я превращу ихъ“, говорить Го.
сподь, „въ л%съ и полевые звТри повдятъ ихъ“. ;Пре•
вращу въ лгВсъ“. Евр. LXX переводятъ: „xci
El; gaQHQtov“, отсюда слав. „И положу я въ
свид•вкйе”. О неправильности зщВсь перевода LXX гово-
рятъ всев толковники, и и новые. Еще 1еронимъ 6)
писалъ въ 06McHeHie этого: „вмгВсто лљса, называюща-
гося по евр. jar, LXX перевели свиЗљтельство, введенные
l) Nowack, Graetz въ его „Emendationes".
9) Simson, W0nsche, 0relli, Bachmann.
3) keil стр. 41.
4) Такое значете ближе именно въ п;пв.
б) LXX: дш9Њдата; Пешито: „munera" (Waltonus). Ср. Seb0k, стр. 11.
в) 173—174 стр.