138
въ сходш•вомъ буквъ решъ и далеть. Ибо,
если вм•Всто решъ читать далетъ, но безъ предшествую-
щаго (ЛУ вм%сто ЋУ'), то это будеть значить свить-
тельспио“ 1). Что переводъ LXX неправиленъе говорить
еще то, что у Симмаха, Акилы и передано:
ф bQtwbv, также Пешито переводить: in sylvam (Waltonus).
„И обращу ихъ въ л•Всъ, и полевые звВри поВдять
покрытыя виноградниками и смоковницами,
обращу въ необработанныя, невозд•вланныя, лВсистыя
— собств. „чаща“, „кустарникъ“); плодоносныя
деревья 2) будутъ уничтожены. какъ все въ
пустын% з“ри 3). У LXX прибавлено: xai
тоб оЬеарог xai тђ; 7ђ;, отсюда И ВЪ Слав. Биб•
„и птицы небесныя, и гади (Ibid.
переводъ). Большинство толковниковъ считаетъ это при-
бавкой переводчика изъ согласовать ст. 14 съ 20
и ДМствительно, этой прибавки н%ть ни въ одномъ
изъ еврейскихъ кодексовъ, ни въ Пешито; опускаетъ ее
и Вульгата.
Заканчивая ст. 12 — 14, блаж. 1еронимъ
говорить о всВхъ содержащихся зд•Всь угрозахъ Господа,
что все это и въ буквальномъ и въ переносномъ смысл'В
исполнилось надъ блудной женой 1еговы. „Гнусность ея
была открыта предъ глазами народовъ и ее никто не
могъ освободить изъ рукъ Прекратились всев
торжественные обряды; обратилось въ
BaHie; теперь она поняла, что все, что считала она за
данное ей демонами, отнято BcrBIWTBie гн%ва Ее
по•Вдали и халдеи“ Э.
1) Весьма возможно, что LXX по cHeceHio съ ст. 9 и 11 предподо-
жили въ данномъ мысль, что Вогь виноград.
никовъ и смоковницъ хочеть свиджаљствовать блудной жен%, что
Онъ, а не любовники ея, дають ей все которую по
контексту можно предполагать во всиъ стихЬ. Ср. Кириль Алекс. стр.
81—88.
2) Суфвксы Г при и указывать, что в*сь разуйтся
не одни плоды винограднивовъ и смоковницъ.
• 3) Для образа ср. Мих. з, 12.
4) 174—175 стр.