138

въ сходш•вомъ буквъ решъ и далеть. Ибо,

если вм•Всто решъ читать далетъ, но безъ предшествую-

щаго (ЛУ вм%сто ЋУ'), то это будеть значить свить-

тельспио“ 1). Что переводъ LXX неправиленъе говорить

еще то, что у Симмаха, Акилы и передано:

ф bQtwbv, также Пешито переводить: in sylvam (Waltonus).

„И обращу ихъ въ л•Всъ, и полевые звВри поВдять

покрытыя виноградниками и смоковницами,

обращу въ необработанныя, невозд•вланныя, лВсистыя

— собств. „чаща“, „кустарникъ“); плодоносныя

деревья 2) будутъ уничтожены. какъ все въ

пустын% з“ри 3). У LXX прибавлено: xai

тоб оЬеарог xai тђ; 7ђ;, отсюда И ВЪ Слав. Биб•

„и птицы небесныя, и гади (Ibid.

переводъ). Большинство толковниковъ считаетъ это при-

бавкой переводчика изъ согласовать ст. 14 съ 20

и ДМствительно, этой прибавки н%ть ни въ одномъ

изъ еврейскихъ кодексовъ, ни въ Пешито; опускаетъ ее

и Вульгата.

Заканчивая ст. 12 — 14, блаж. 1еронимъ

говорить о всВхъ содержащихся зд•Всь угрозахъ Господа,

что все это и въ буквальномъ и въ переносномъ смысл'В

исполнилось надъ блудной женой 1еговы. „Гнусность ея

была открыта предъ глазами народовъ и ее никто не

могъ освободить изъ рукъ Прекратились всев

торжественные обряды; обратилось въ

BaHie; теперь она поняла, что все, что считала она за

данное ей демонами, отнято BcrBIWTBie гн%ва Ее

по•Вдали и халдеи“ Э.

1) Весьма возможно, что LXX по cHeceHio съ ст. 9 и 11 предподо-

жили въ данномъ мысль, что Вогь виноград.

никовъ и смоковницъ хочеть свиджаљствовать блудной жен%, что

Онъ, а не любовники ея, дають ей все которую по

контексту можно предполагать во всиъ стихЬ. Ср. Кириль Алекс. стр.

81—88.

2) Суфвксы Г при и указывать, что в*сь разуйтся

не одни плоды винограднивовъ и смоковницъ.

• 3) Для образа ср. Мих. з, 12.

4) 174—175 стр.