124

изъ книги пророка или какого-либо другого священ-

наго писателя тојљко потому, что тексть этого предло-

искаженъ, кажется намъ совершенно не основа.

тельнымъ. Если тексть искаженъ, его надо только по

возможности возстановить и исправить на им%ю-

щихся данныхъ.

Считая за относительное съ опущен-

нымъ 1), комментаторы различно передаютъ его смыслъ.

Simson понимаеть слова 5'S ',VY абсолютно и, производя

't'Y отљ глагола ПРУ въ смысл•В „жертвовать“, переводить

'•VY: „(которое) пожертвовали Ваалу“ t). Но на священ-

номъ языкв Ветхаго Зайта, глаголь употребляется

не въ смыслгВ „жертвовать“, а въ смысл•ъ „приготовлять,

посвящать въ жертву“, напр. Исх. 29, 36. 38. 39. 41;

лев. 9, 7; 15, 15; 16, 9 др. числ. 15, 14; 4 цар. 17, 82

и др. Въ этомъ смысл•в евр. соотйтствуеть грече-

ck0MY—iEQd b

LXX передають чрезъ 3). НВть ocH0BaHit въ

разныхъ древнихъ переводахъ еврейскаго подлинника и

для по которому отъ корня 'tfY и все

разбираемое въ c00TB'BT0TBie съ 12, 9 ('Ћ'ЧУ)

переводится: „и золото, чеВмъ они обогатились для

Ваала“ Почему данное должно снести

именно съ 12, 9? Какъ увидимъ, есть въ книгВ

параллели и для производства 't'Y отъ nVY, при чемъ не

предполагается вставки буквы и перемгвны t' на Ш, со-

вершенно не обоснованныхъ для даннаго

Гораздо болеВе заслуживають два по-

ПРУ. Представители ихъ одинаково произво•

дять 't'Y отъ глагола ПРУ, но различно переводять и опре•

щВляютъ въ общей фразгв 10 ст. кь ней и смыслъ

Ву:'7 WY 5). Одни переводять разбираемое нами относитель-

1) G.—k. S 155.

2) 0rp. 94—96.

3) О единств. чисхЬ см. ниже. Ср. Пешито, арабск.

4) Bachmann, c•rp. 18, приМч. Ср. его переводъ на стр. 26.

5) Своеобразно переводить данную фразу Hirsch: „золото и сермро...,

которыя они приписывали Ваалу“ (стр. 28), понимаеть, очевидно, по

съ предыдущамъ стихоиъ.