124
изъ книги пророка или какого-либо другого священ-
наго писателя тојљко потому, что тексть этого предло-
искаженъ, кажется намъ совершенно не основа.
тельнымъ. Если тексть искаженъ, его надо только по
возможности возстановить и исправить на им%ю-
щихся данныхъ.
Считая за относительное съ опущен-
нымъ 1), комментаторы различно передаютъ его смыслъ.
Simson понимаеть слова 5'S ',VY абсолютно и, производя
't'Y отљ глагола ПРУ въ смысл•В „жертвовать“, переводить
'•VY: „(которое) пожертвовали Ваалу“ t). Но на священ-
номъ языкв Ветхаго Зайта, глаголь употребляется
не въ смыслгВ „жертвовать“, а въ смысл•ъ „приготовлять,
посвящать въ жертву“, напр. Исх. 29, 36. 38. 39. 41;
лев. 9, 7; 15, 15; 16, 9 др. числ. 15, 14; 4 цар. 17, 82
и др. Въ этомъ смысл•в евр. соотйтствуеть грече-
ck0MY—iEQd b
LXX передають чрезъ 3). НВть ocH0BaHit въ
разныхъ древнихъ переводахъ еврейскаго подлинника и
для по которому отъ корня 'tfY и все
разбираемое въ c00TB'BT0TBie съ 12, 9 ('Ћ'ЧУ)
переводится: „и золото, чеВмъ они обогатились для
Ваала“ Почему данное должно снести
именно съ 12, 9? Какъ увидимъ, есть въ книгВ
параллели и для производства 't'Y отъ nVY, при чемъ не
предполагается вставки буквы и перемгвны t' на Ш, со-
вершенно не обоснованныхъ для даннаго
Гораздо болеВе заслуживають два по-
ПРУ. Представители ихъ одинаково произво•
дять 't'Y отъ глагола ПРУ, но различно переводять и опре•
щВляютъ въ общей фразгв 10 ст. кь ней и смыслъ
Ву:'7 WY 5). Одни переводять разбираемое нами относитель-
1) G.—k. S 155.
2) 0rp. 94—96.
3) О единств. чисхЬ см. ниже. Ср. Пешито, арабск.
4) Bachmann, c•rp. 18, приМч. Ср. его переводъ на стр. 26.
5) Своеобразно переводить данную фразу Hirsch: „золото и сермро...,
которыя они приписывали Ваалу“ (стр. 28), понимаеть, очевидно, по
съ предыдущамъ стихоиъ.